ara vermeden, surekli olarak anlamindaki arapca sozcuktur ki dilimize de girmistir...
yasakani 30.04.2006 01:56#4332
+ orijinalinden daha guzel olan coverlar (2) …
+ dilenciyi bos cevirme bahaneleri (2) …
+ popo dovmelerinde yazilanlar (4) …
◊ bir sey dusurene yardim etsem mi etmesem mi kararsizligi …
+ top sektirmek (4) …
+ marshall mcluhan (2) …
+ issiz adam …
+ a sehrinden saatte 80 km hizla gelen araba …
+ darulaceze …
◊ marissa nadler (2) …
◊ allesfertik …
+ death metal …
+ episode 13 …
ara vermeden, surekli olarak anlamindaki arapca sozcuktur ki dilimize de girmistir...
yasakani 30.04.2006 01:56anlamını bilmeyen ya da yanlış bilen aptal insanların* dilinden düşürmediği sözcük. bu tip insanlar genellikle kasıtlı olarak türkçe olmayan kelimeler de kullanır cümle arasında ki hiçhoş değildir boğuveresi gelir insanın.
<bkz: asimile olmak>
davetsiz misafir dizisinde yan karakterlerden birinin sürekli olarak "hayret yaa, mütemadiyen hayret" demesiyle anlamını öğrendiğim kelime ve birçok kişi de bence bu dizi sayesinde öğrendi.
Gubar-i gam 11.07.2007 23:18dilimize ingilizceden giren sözcüklere düşman olmalarına rağmen, arapça kullanmayı üstünlük sayan bazı kitlelerin inatla kullanmaya devam ettikleri sözcüklerden sadece biri.
Berkalettin 11.07.2007 23:21kullanimi cok zevkli olan bir kelimedir. surekli kelimesine kesinlikle tercih ederim. ama sanki tek y ile degil de cift y ile yaziliyordu.
mutemadiyyen gibi...