ingilizce bilmemenin bahanesi, yanında fransızca almanca flemenkçe rusça çerkezce vs bilmemenin de bahanesi sayılabilir, fakat en sık görülen kullanım şekli ingilizce üzerinedir.
tarlabasi 14.12.2006 03:04#143077
· cristiano ronaldo (4) …
· tatli dillim (3) …
· bilgisayar …
· osmanli cumhuriyeti (3) …
· lush fresh …
· fresh line …
· 30 ocak 1933 (2) …
· konusmama hakkina sahipsin …
· nuseyin onyango obama (2) …
· 29 kasim 2008 fenerbahce besiktas maci (2) …
· kibris liselerinde striptiz skandali (2) …
· anayasa mahkemesi nin belediyelerin burs vermesine olanak saglayan yasa maddesini iptal etmesi (18) …
· 22 kasim 2008 antalyaspor kocaelispor maci (2) …
· masa lambasi (2) …
· peace sells …
ingilizce bilmemenin bahanesi, yanında fransızca almanca flemenkçe rusça çerkezce vs bilmemenin de bahanesi sayılabilir, fakat en sık görülen kullanım şekli ingilizce üzerinedir.
tarlabasi 14.12.2006 03:04özellikle bilgisayar ile haşır, neşir olan kişilerde bu durum çok görülür. dinlediğini ve okuduğunu anlayabilir fekat* bir türlü 3 kelimeyi yanyana getirip de cümle kuramazlar.
<aa bu benim lan>
pratik yapamamaktan kaynaklanır.karşı tarafın ne demek istediği kelimelerden anlaşılır ancak şu tens miydi,bu tensmiydi derken sus gelmesi muhtemeldir.ancak içince şakır şakır konuşulmasına şaşırılmamalıdır.içkili insan kasmaz,allah ne verdiyse yani...
elf 14.12.2006 11:48gayet normal serzeniştir.
belirli bir yaş grubu içerisinde bakıldığında, ingilizce bilenler genellikle anadolu lisesi veya kolej mezunu. ben de anadolu lisesi mezunuyum ve liseden mezun olduğumda, üniversitemin hazırlık sınavını geçtiğim ve toefldan hatırı sayılır bir puan aldığım düşünülürse, ingilizcemin iyi olduğunu iddia edebilir(d)im. ama kazın ayağı öyle olmadı tabiki de.
speaking temelde pratiğe dayalı bir konu ve ben 7 senelik anadolu lisesi hayatımda hiçbir ingilizce hocası ile ingilizce konuşmamış durumda(yd)ım. dinlediğini anlamak, okuduğunu kavramak, gramer kurallarını ezberden saymak falan faso fiso. konuşmak bunların tamamının biraraya geldiği spesifik bir konu. bu gösterilmediğinde, daha önceden pratik yapma imkanı bulunamadığında da bütün plan alt üst oluyor tabii.
ancak diğer konularda iyi olup da sadece konuşamadığından yakınan bireyler, yurtdışına çıktıklarında ilk * bi hafta mal mal bakındıktan sonra, bülbül gibi şakıma mode on olurlar ki zaten o kadar iyi ingilizce bilen bir adamın da konuşamaması esasında mümkün değildir.
yani demem o ki, ingilizce okuyan ve anlayan bir insanın konuşamaması mümkündür. ilk yurtdışına çıkış deneyiminde kişi kendisine gelir ve bu ibare de haliyle cvden kalkar.
+ ingilizce okuyorum anliyorum ama konusamiyorum.
- türkçe için de aynı sıkıntılar içindesin merak etme..
+ nasıl yani?
- yok bişey canım, hava diyorum çok sıcak..
- okuyorum ama anlamıyorum
- hmm
- anlıyorum bazen ama konuşamıyorum
- ilginç
- bazen hiç okuyamıyorum ama anlıyorum
- okumadan?
- bazen okuyorum ve konuşuyorum ama anlamıyorum
- terapistiniz ne diyor bu işe?
- siz terapist değil misiniz?
- hayır ben komünistim
- che guevara mı?
- evimden çıkar mısınız!
cok sık karşılaştığım bir sorudur.efendim herbirşeyini biliyorum bu ingilizcenin şayet konuşamıyorum ne yapmalıyım hocanım sorusu karşısında içimden hep şu cevabı vermek gelmiştir.aynı sorun bende de var beyefendi ,cevabını bulursanız bana da bildirin.
sylvia plath 13.01.2008 23:03cahit sıtkı'nın yıllar önce hakkında dem vurduğu sorun.
...her şeyi söylemek mümkün;
epeyce yaklaşmışım, duyuyorum;
anlatamıyorum..
turkce dusunmekten ileri gelir. cumleyi kafanda once turkceye cevireceksin, sonra yanit bulacaksin, sonra bu turkce yaniti ingilizceye cevireceksin, o-hooo-hoooooo...
witchorexia nervosa 13.01.2008 23:12daya grameri; had had have done, will have been doing made just has done. sonra başarı kriteri olarak da boşluk doldurt adama, üç paralık cavur turist görünce çakılır bu adam tabi.
synthetic 13.01.2008 23:16<bkz: turiste ingilizce konusabiliyor musun diye sorup ingilizce konusamamak>
abesveistigal 13.01.2008 23:18- ingilizce okuyorum, anlıyorum ama konuşamıyorum.
+ farkettiysen türkçe de konuşamıyorsun.
- konu bu değil tamam mı?
+ kabul et artık, sağır ve dilsizsin. ayrıca el yazın da bok gibi.
cııırt*.
ingilizce okuyorum, anliyorum, konusuyorum ama ne yapacağımı bilmiyorum.
hadi buyur.
turist tavlama ingilizcesine sahip olunamadığının daha çok akademik düzeyde ingilizce bilindiğinin ifadesidir. bir de yazılanı anlamıyor, anladığımı yazamıyorum ama süper ingilizce konuşurum insanları vardır ki tam eğlenceliktir.
Dua 14.01.2008 09:03- ingilizceniz var mı?
- anlarım ama konuşamam
- rusça?
- konuşurum ama anlamam
- fransızca?
- anlamamazlıktan gelirim ama ille de konuşmak gerekirse o an bakarım duruma göre
- ne zamandır iş arıyorsunuz?
- 7 sene
- belli
- alındım mı?
- alıngansın bir de.