yabancı dildeki filmin ana dile çevrilmiş sözleridir.
aylık sinema dergisi.
http://www.altyazi.net/
dvd filmlerde dublajdan ayrı olan diğer dil seçeneğidir.
subtitle(ing)
sinemaya yeni gelen her yabancı film, orjinal dilde yayınlanır ve altyazılı olur.
bunun tv nin altından geçen türleri vardır ki özellikle önemlidir.genelde flaş flaş diye başlıyorsa kesin biri bir b.k yemiştir.bu tür yazılar olayın ehemniyetine göre ebatlandırılır.eşşek kadar olan puntolarla yazılmış olanlar (1 eşşek kadar punto= 2,3 inch) bir memleket meselesini haber veriyordur.bir de bit kadar ve jet hızıyla geçen vardır ki muhtemelen bir bankanın kredi duyurusu ya da bir şirketin indirim kampanyasıdır.asla okunamazlar ki işin sırrı burdadır.ters bir durum olursa tv nin altından geçtiğimiz yazıda bundan bahsettik canım derler.* altyazının modern insanı motive etme ,etkileme gücü yadsınamaz.en mahrem kabulleri bile değiştirebilir.bildiklerimizi unutturabilir.mesela trt de altyazı geçti dünya düzmüş oğlum diyen biri çıkabilir.
dün izlediğim filmde ekranın yarısını göremememe neden olan zamazingo. film çinceydi, japonca, ingilizce ve türkçe alt yazılar üstüsteydi.
<bkz: warlords>
gecenlerde izlediğim bir filmde beni yarmış olan sözlerdir. şöyle ki;
filmin orjinalinde adam "mother fucker" demiştir ve bunu bizim abimiz ya da ablamız "anası sikişmiş" olarak cevirmiştir. yarılmamak elde midir? tabii ki hayır.
filmin orijinalinde bir-iki sahnede yer alıyorsa, o sahnelerde ekranın üstüne taşınır.
örnekle; ingilizce bir film de geçen japonca replikler ingilizce olarak altyazıyla verilir. ve filme baştan sona türkçe altyazı girenler bu sahneler için üst yazı kullanır.
unutmadan;
beyaz renk çince alt yazı olan korsan filmlere, tam da çinceler'in üstüne denk gelecek şekilde sarı renk altyazı giren kişilerin de amına koyim. kaç arkadaşım gözlük kullanmaya başladı lan sizin yüzünüzden.